经典英译版《红楼梦》唯美诗词,你收藏了吗?

admin 2025-05-16 223人围观 ,发现18个评论

【红楼梦引子】

ProloguetoTheDreamofRedMansions

杨宪益戴乃迭译


开辟鸿蒙,谁为情种?

都只为风月情浓。

Atthedawnofcreation

Whosowedtheseedsoflove?

Fromthestrongpassionofbreezeandmoonlighttheycame.

趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。

因此上演出这怀金悼玉的《红楼梦》。

Sointhisworldofsweetlonging

Onadayofdistress,inanhourofloneliness,

FainwouldIimpartmysenselessgrief

BysingingthisDreamofRedMansions

TomourntheGoldandtheJade.

【枉凝眉】

VainLonging

杨宪益戴乃迭译


一个是阆苑仙葩,一个是美玉无暇。

Oneisanimmortalfloweroffairyland,

Theotherfairflawlessjade,

若说没奇缘,今生偏又遇着他;

Andwereitnotpredestined

Whyshouldtheymeetagaininthisexistence?

若说有奇缘,如何心事终虚化?

Yet,ifpredestined,

Whydoestheirlovecometonothing?

一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。

Onesighstonopurpose,

Theotheryearnsinvain;

一个是水中月,一个是镜中花。

Oneisthemoonreflectedinthewater,

Theotherbutaflowerinthemirror.

想眼中能有多少泪珠儿,

Howmanytearscanwellfromhereyes?

怎经得秋流到冬尽,春流到夏!

Cantheyflowonfromautumntillwinter,

Fromspringtillsummer?

霍克斯译


满纸荒唐言,一把辛酸泪!

Pagesfullofidlewords

Pennedwithhotandbittertears:

都云作者痴,谁解其中味?

Allmencalltheauthorfool;

Nonehissecretmessagehears.

【太虚幻境楹联】

IllusoryLandofGreatVoid

杨宪益戴乃迭译


假作真时真亦假,无为有处有还无。

Whenfalseistakenfortrue,truebecomesfalse;

Ifnon-beingturnsintobeing,beingbecomesnon-being.

【葬花吟】

杨宪益戴乃迭译


花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?

Asblossomsfadeandflyacrossthesky,

Whopitiesthefadedred,thescentthathasbeen?

游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑绣帘。

Softlythegossamerfloatsoverspringpavilions,

Gentlythewillowfluffwaftstotheembroideredscreen.

闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无释处,

Agirlinherchambermournsthepassingofspring,

Norelieffromanxietyherpoorheartknows;

手把花锄出绣闺,忍踏落花来复去。

Hoeinhandshestepsthroughherportal,

Loathtotreadontheblossomasshecomesandgoes.

柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞。

Willowsandelms,freshandverdant,

Carenotifpeachandplumblossomdriftaway;

桃李明年能再发,明年闺中知有谁?

Nextyearthepeachandplumwillbloomagain,

Butherchambermaystandemptyonthatday.

三月香巢已垒成,梁间燕子太无情。

Bythethirdmonththescentednestsarebuilt,

Buttheswallowsonthebeamareheartlessall;

明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢也倾!

Nextyear,thoughonceagainyoumaypeckthebuds,

Fromthebeamofanemptyroomyournestwillfall.

一年三百六十日,风刀霜剑严相逼。

Eachyearforthreehundredandsixtydays

Thecuttingwindandbitingfrostcont.

明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。

Howlongcanbeautyflowerfreshandfair?

Inasingledaywindcanwhirlittoits.

花开易见落难寻,阶前闷杀葬花人。

Fallen,thebrightestbloomsarehardtofind;

Withachinghearttheirgrave-diggercomesnow.

独倚花锄泪暗洒,洒上空枝见血痕。

Alone,herhoeinhand,hersecrettears

Fallinglikedropsofbloodoneachbarebough.

杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。

Duskfallsandthecuckooissilent;

Herhoebroughtback,thelodgeislockedandstill;

青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。

Agreenlamplightsthewallassteepenfoldsher,

Coldrainpeltsthecasementandherquiltischill.

怪奴底事倍伤神,半为怜春半恼春:

Whatcausesmytwo-foldanguish?

Loveforspringandresentmentofspring;

怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。

Forsuddenlyitcomesandsuddenlygoes,

Itsarrivalunheralded,noiselessitsdeparting.

昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?

Lastnightfromthecourtyardfloatedasadsong–

Wasitthesoulofblossom,thesoulofbirds?

花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。

Hardtodetain,thesoulofblossomorbirds,

Forblossomshavenoassurance,birdsnowords.

愿奴胁下生双翼,随花飞到天尽头。

Ilongtotakewingandfly

Withtheflowerstoearth'suttermostbound;

天尽头,何处有香丘?

Andyetatearth'suttermostbound

Wherecanafragrantburialmoundbefound?

未若锦囊收艳骨,一抔净土掩风流。

Bettershroudthefairpetalsinsilk

Withcleanearthfortheirouterattire;

质本洁来还洁去,强于污淖陷渠沟。

Forpureyoucameandpureshallgo,

Notsinkingintosomefoulditchormire.

尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧?

NowyouaredeadIcometoburyyou;

NonehasdivinedthedaywhenIshalldie;

侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁?

Menlaughatmyfollyinburyingfallenflowers,

ButwhowillburymewheadIlie?

试看春残花渐落,便是红颜老死时。

See,whenspringdrawstoacloseandflowersfall,

Thisistheseasonwhenbeautymustebbandfade;

一朝春尽红颜老,花落人亡两不知。

Thedaythatspringtakeswingandbeautyfades

Whowillcareforthefallenblossomordeadmaid?

【黛玉容貌】

霍克斯译


两弯似蹙非蹙笼烟眉,

一双似喜非喜含情目。

Hermist-wreathedbrowsatfirstseemedtofrown,yetwerenotfrowning;

Herpassionateeyesatfirstseemedtosmile,yetwerenotmerry.

态生两靥之愁,娇袭一身之病。

Habithadgivenamelancholycasttoherterface;

Naturehadbestowedasicklyconstitutiononherdelicateframe.

泪光点点,娇喘微微。

Oftentheeyesswamwithglisteningtears;

Oftenthebreathcameingentlegasps.

闲静时如姣花照水,

行动处似弱柳扶风。

Instillnessshemadeonethinkofagracefulflowerreflectedinthewater;

Inmotionshecalledtomindterwillowshootscaressedbythewind.

心较比干多一窍,

病如西子胜三分。

ShehadmorechambersinherheartthanthemartyredBiGan;

AndsufferedatithemorepaininitthanthebeautifulXiShi.

【宝黛初见】

杨宪益戴乃迭译


黛玉一见,便吃一大惊,心下想道:“好生奇怪!倒像在那里见过的一般,何等眼熟到如此!”

HisappearancetookDaiyubysurprise.“Howverystrange!”shethought.“It’sasifI’”

宝玉看罢,因笑道:“这个妹妹我曾见过的。”

“I’vemetthiscousinbefore,”hedeclaredattheofhisscrutiny.

贾母笑道:“可又是胡说!你又何曾见过她?”

“You’retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“Howcouldyoupossiblyhavemether?”

宝玉笑道:“虽然未曾见过她,然我看着面善,心里就算是旧相识,今日只作远别重逢,未为不可。”

“Well,evenifIhaven’t,’reoldfrismeetingagainafteralongseparation.”

【王熙凤容貌】

霍克斯译


一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

Eyeslikeapaintedphoenix,

eyebrowslikewillow-leaves,

身量苗条,体格风骚;

aslerform,

seductivegrace;

粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

theever-smilingsummerface

ofhiddenthundersshowednotrace;

theever-bubblinglaughterstarted

almostbeforethelipswereparted.

【聪明累】

CaughtByHerOwnCunning

霍克斯译


机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。

Tooshrewdbyhalf,withsuchfinesseyouwrought

Thatyourownlifeinyourowntoilswascaught;

生前心已碎,死后性空灵。

Butlongbeforeyoudiedyourheartwasslain,

Andwhenyoudiedyourspiritwalkedinvain.

家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。

Fall'nthegreathouseoncesosecureinwealth,

Eachscatteredmembershiftingforhimself;

枉费了,意悬悬半世心;

好一似,荡悠悠三更梦。

Andhalfalife-time’sanxiousschemes

Provednomorethanthestuffofdreams.

忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。

Likeagreatbuilding’stotteringcrash,

Likeflickeringlampwickburnedtoash,

呀!一场欢喜忽悲辛。

叹人世,终难定。

Yoursceneofhappinessconcludesingrief:

Forworldlyblissisalwaysinsecureandbrief.

【晴雯】

霍克斯译


霁月难逢,彩云易散。

Seldomthemoonshinesinacloudlesssky,

Anddaysofbrightnessalltoosoonpassby.

心比天高,身为下贱。

Anobleandaspiringmind

Inabase-bornframeconfined.

【好了歌】

AllGoodThingsMust

杨宪益戴乃迭译


世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

Allmenlongtobeimmortals

Yettorichesandrankeachaspires;

古今将相在何方,荒冢一堆草没了。

Thegreatonesofold,wherearetheynow?

Theirgravesareamassofbriars.

世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

Allmenlongtobeimmortals,

Yetsilverandgoldtheyprize

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

Andgrubformoneyalltheirlives

Tilldeathsealsuptheireyes.

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

Allmenlongtobeimmortals

Yetdoteonthewivesthey’vewed,

君生日日说恩情,君死又随人去了。

Whosweartolovetheirhusbandevermore

Butremarryassoonashe’sdead.

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

Allmenlongtobeimmortals

Yetwithgettingsonswon’thavedone.

痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了。

Althoughfondparentsarelegion,

Whoeversawareallyfilialson?

【终身误】

ALifeMisspent

杨宪益戴乃迭译


都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。

Well-matched,allsay,thegoldandthejade;

Ialonerecallthepledgebetweenplantandstone.

空对着,山中高士晶莹雪;

终不忘,世外仙姝寂寞林。

Vainlyfacingthehermitinsparklingsnow-cladhills

Iforgetnotthefairyinlonewoodsbeyondtheworld.

叹人间,美中不足今方信。

纵然是齐眉举案,到底意难平。

Isigh,learningthatnoman’shappinessiscomplete:

Evenapairthoughtwell-matched

Mayfinddisappointment.

【红豆词】

杨宪益戴乃迭译


滴不尽相思血泪抛红豆,

开不完春柳春花满画楼,

Likedropsofbloodfalllesstearsoflonging,

Bypaintedpaviliongrowwillowsandflowersuntold;

睡不稳纱窗风雨黄昏后,

忘不了新愁与旧愁,

Sleeplessatnightwhenwindandrainlashgauzewindows,

Shecannotforgethersorrowsnewandold;

咽不下玉粒金莼噎满喉,

照不见菱花镜里形容瘦。

Chokingonricelikejadeandwinelikegold,

Sheturnsfromherwanreflectionintheglass;

展不开的眉头,捱不明的更漏。

Nothingcansmoothawayherfrown,

Itseemsthatthelongnightwillneverpass;

呀!恰便似遮不住的青山隐隐,

流不断的绿水悠悠。

Liketheshadowofpeaks,hergriefisnevergone;

Likethegreenstreamitflowsforeveron.

【黛玉湘云联诗】

杨宪益戴乃迭译


寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。

Astork’sshadowflitacrossthechillypool

Thepoet’sspiritisburiedincoldmoonlight.

【飞鸟各投林】

TheBirdsIntoTheWoodHaveFlown

霍克斯译


为官的,家业凋零;

富贵的,金银散尽;

Theofficejack’scareerisblighted,

Therichman’sfortunenowallvanished,

有恩的,死里逃生;

无情的,分明报应;

Thekindwithlifehavebeenrequited,

Thecruelexemplarilypunished;

欠命的,命已还;

欠泪的,泪已尽。

Theonewhoowedalifeisdead,

Thetearsoneowedhaveallbeenshed.

冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。

Wrongssufferedhavethewrongsdoneexpiated;

Thecouplingsandthesunderingwerefated.

欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。

Untimelydeathsininsomepastlifeshows,

Butonlyluckablestoldagebestows.

看破的,遁入空门;

痴迷的,枉送了性命。

Thedisillusionedtotheirconventsfly,

Thestilldeludedmiserablydie.

好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!

Likebirdswho,havingfed,tothewoodsrepair,

Theyleavethelandscapedesolateandbare.

猜你喜欢
    不容错过